كتب فالتر بنيامين في مقالته “مهمة المترجم عن وجود لغة واحدة و”نقية” في البداية، شبهها بمزهرية. حين تحطمت تلك المزهرية، تحولت شظاياها إلى اللغات التي نتحدث بها اليوم. وإذا ما تأملنا هذه الاستعارة في سياق الترجمة؛ فإن قطعتين لا يمكن أن تكونا متطابقتين بطبيعتهما، بل الغاية أن تكونا متكاملتين، إذ تلتقيان عند الحواف وتتوافقان بانسجام تام، دون الحاجة لأن تكونا الشيء ذاته.

تدعوكم مكتبة جميل إلى معمل بحثي تقوده الباحثة والمترجمة سراسيجا سبرامانيان على مدار أسبوع لتشريح وتفكيك الترجمة بوصفها أداة وعملية في الوقت ذاته، وبالأخص على وهم التكافؤ في المواد المترجمة، وهو وهم مبني على الافتراض بأن لا شيء يُفقد (أو يُكتسب) أثناء الترجمة. سيكتشف المشاركون إمكانيات الترجمة، بالذات العلاقة بين الترجمة وإمكانية الوصول أو الإتاحة، بوصفها وسيلةً للمشاهدة والإنصات والقراءة المتأنية. سيتضمن الأسبوع جلسات جماعية للقراءة والمشاهدة والاستماع لمواد تعليمية وبحثية تتناول مفاهيم الترجمة وإمكانية الوصول بمعانيها المتوسّعة، بالإضافة إلى تمارين قصيرة وأخرى ممتدة تساعدنا على التفكر في اللغة. 

يجمع المعمل بين المحاضرات والورش والبرامج، متركزة على قدرة الترجمة بأن تقرب المرء من “نقطة الأصل، ولكنها في الوقت نفسها تبعدك عنها. تتمثل الفكرة في أن نحاول ترجمة مصادر ووثائق معرفية أساسية إلى لغة (أو خامة) مختلفة عن تلك التي انطلقت منها أساسًا في محاولة لاكتشاف ما يكمن في جوهر هذه المادة (سواء كانت عملًا فنيًا أو فيلمًا أو صوتًا أو نصًا)، وما هي مقاصدها ومعانيها، وكيف يمكن ترجمتها مع الحفاظ بطريقة ما على هذا الجوهر.

ما الذي سنركز عليه إذا حاولنا ترجمة لوحة فنية إلى تسجيل صوتي؟ ما الذي يشكل جوهر اللوحة؟ أو ما العناصر التي سنمنحها الأولوية: هل هي الألوان والملامس؟ أم الحكاية؟ أم العناصر التكوينية؟ أم الأثر الذي تتركه فينا، أو ذاك الذي يأمل الفنان أن تتركه؟ وماذا يحدث إذا حاولنا ترجمة عمل من أعمالنا إلى وسيط آخر؟ كيف نعثر على ما يكمن في مركز هذا العمل؟

مدة المعمل: 24 أغسطس إلى 30 أغسطس 2026 

قدم هنا قبل يوم 20 يوليو 2026. 

سيرسل جدول مفصل للمعمل وفعالياته للمشاركين المقبولين. 

معايير المشاركة

العمر: 18 عامًا فما فوق 

الدعوة مفتوحة للأفراد من جميع مجالات الدراسة والمهن.

على المشاركين الالتزام بحضور جميع جلسات المختبر، إذ صُممت سلسلة القراءات والعروض والبرامج بحيث يعتمد كل جزء منها على ما سبقه. 

ستُقدَّم جميع الجلسات والمواد بين العربية والإنجليزية. 

متطلبات التقديم

يجب أن تتضمن طلبات التقديم على ما يلي:

  1. ملاحظة أو تأمل صادق حول نفسك، بصيغة نصية أو صوتية.لا يشترط أن تتضمن هذه الملاحظة أي إنجازات أو مؤهلات أكاديمية. ملاحظة: إذا كانت الإجابة مكتوبة، فيجب ألا تتجاوز 700 كلمة. وإذا كانت تسجيلًا صوتيًا؛ فيجب ألا تتجاوز مدته 5 دقائق، على أن يكون معدًّا بعناية لا ارتجاليًا بالكامل.
  2. عينة واحدة من ممارستك أو أعمالك، وقد تكون عملًا فنيًا أو نصًا أو قصيدة أو موقعًا إلكترونيًا أو أي عمل آخر. ارسل عينة واحدة فقط تعتقد أنها ستساعدنا على فهم ما الذي تطمح إليه. ملاحظة: إذا كانت العينة نصًا كتابيًا، فيجب ألا تتجاوز 10 صفحات. وإذا كانت مشروعًا بحثيًا أو فنيًا، فيرجى تقديم شرح موجز عنه.
  3. الإجابة كتابيًا عن الأسئلة التالية (بشرط ألا تتجاوز 700 كلمة):
  • هل تفكر في الترجمة أو إمكانية الوصول ضمن العمل الذي تصنعه أو تمارسه أو تتأمله؟ 
  • كيف تعرّف مهمة المترجم؟
  • ما الذي تأمل أن تحققه من هذا المعمل، ومن الوقت الذي ستقضيه في حي جميل؟

ستراجع سراسيجا سبرامانيان وفريق مكتبة جميل جميع طلبات المتقدمين بناءً على إجاباتهم والوثائق التي أرسلوها فقط، وليس على سنوات خبرتهم، من قبل.

المعمل البحثي سيكون مجانيًا لكل المتقدمين المقبولين. لن يغطي حي جميل تكلفة السكن أو التنقل في حال اختيارك. 

تصوير دانيل وانغ

نبذة عن سراسيجا سبرامانيان

سراسيجا سبرامانيان فنانة ومحررة تقيم في بنغالور، الهند. تنبع اهتماماتها الفنية غالبًا من رغبتها في العودة إلى لحظات مفصلية من الماضي، وإعادتها إلى الحيز العام لفحصها ضمن سياقاتنا الراهنة. كما أنها تنشغل في كثير من الأحيان مع الوثائق وأنماط التفكير أو التنظيم ذات الطبيعة الإحالية، مثل القوائم، والتعليمات، والتوجيهات القابلة للتنفيذ، وذلك عبر عمليات تدريجية من الإضافة والحذف، لتقدّم في النهاية شكلًا مقتطفًا (أو مترجمًا) من الأصل.

سبرامانيان هي محررة «ريلابل كوبي» (Reliable Copy)، دار نشر ومؤسسة ثقافية تُعنى بالأعمال والمشاريع والنصوص الفنية. تأسست «ريلابل كوبي» عام 2018، وتعمل على نشر الكتب والوثائق، وتنظيم المعارض والعروض السينمائية، وإجراء المشاريع البحثية، إلى جانب استضافة باقة متنوعة من البرامج العامة.

شارك